电影节字幕操作员:幕后的毅力和热爱

作者:熊芳雨

  【观点速递·热爱】澳大利亚科学家贝弗里奇曾说:“最有成就的科学家都具有狂热者的热情。”字幕操作员的工作枯燥又辛苦,默默付出却得不到掌声,但是屠胡清却一年又一年地参加字幕操作员的选拔,高度负责地完成任务。她的热爱为这份枯燥的工作增添了绚丽的色彩。

  【适用话题】兴趣;毅力;把握细节;随机应变

  在上海国际电影节期间,上海影城的播放厅末端总会出现几个加座,总有两名学生模样的志愿者,聚精会神地注视着大银幕,同时敲击他们面前的电脑……这由几把椅子和一台电脑构建的小小空间,便是电影节的字幕操作员的办公场所。

  很少有人注意到他们的存在,但他们的工作却实实在在地构筑着人们的观影体验——由于大多数展映片并没有嵌入现成的中文字幕,观众看到的LED字幕基本都是字幕操作员一行一行手动发送上去的。

  屠胡清是一名就读于上海大学的大四学生,从大二起连续三年担任电影节字幕操作员的她,可以算是一位“老人”了。她说,2017年电影节在人员选拔上是自己经历的最严的一回。

  原来,与过去简单地测试英语能力不同,今年的面试还引入了操作环节。报名的志愿者会拿到一個8分钟的短片,以及一份写满台词的电子文档。经过10分钟的准备后,他们要在短片播放过程中,通过在文档中敲击回车,模拟放映现场的台词发送,考验的是志愿者的节奏把控能力与细心程度。

  字幕操作员的电影节要比普通观众早来好几周。“电影节开始前数周,志愿者就要开始熟悉这些影片。我们建议新人将自己涉及的样片看3遍,第一遍了解剧情,第二遍着重看字幕,第三遍标注难点。”屠胡清说,看几遍不是硬性规定,但对于一些难度较大的段落,往往看三遍还不够。拿她自己操作的《猜火车2》为例,片中有一段约4分钟的“意识流”小片段,主人公的内心独白、新闻报道以及友人的话交叉出现,为了熟悉先后顺序,让字幕与台词无缝对接,屠胡清将这个片段反复看了5遍。

  两名字幕操作员几乎是每场电影的“标配”。这样的组合安排还造出一对新名词——主敲与副敲,一对搭档通常轮流担任主敲。主敲负责发送字幕,副敲则随时对主敲的节奏进行提醒。一些影片的最终放映版会与字幕对应的样片存在出入,这样的偏差也要靠副敲记录。

  电影节期间,字幕操作员的办公位置大致可分为三种——影院最后加座、银幕一侧加座以及放映室内。前两种情况几乎可算是与观众“零距离”接触,稍有差错,获得的反馈即时而又直接,这让字幕操作成为一个压力系数挺高的活儿。

  “差错在所难免,很多时候考验的是心理素质。”三年来屠胡清经历过各式各样的问题,有的错误来自主敲的一时疏忽或紧张,有时则是不可控因素使然,“遇到过字幕与最终放映版本不完全对位,电脑死机、传输网线被观众踩断的情况也不是没有。”这位90后在总结心得时,套用网络流行句式——“很急,但还是要保持冷静”。有一回自己当副敲,“新手”主敲某行字幕没跟上,听到观众的抱怨声吓得手脚冰冷,一时乱了方寸。屠胡清模仿演员的语速在心中默念台词,并照着这个速度一句句往上传送字幕,几句话后,节奏调回来了。

  很难很累的工作换来了无比的成就感。屠胡清说:“每年电影节最开心的时刻就是电影放完后观众掌声响起时,觉得里边也有给我们的一份。”

  (变色龙摘自《文汇报》2017年6月25日)

回到顶部