外国人能欣赏《水浒传》和《全职高手》吗

作者:袁野

  西方人对中国传统文化非常尊重,一代代汉学家以精湛的学养和严谨的态度钻研中国典籍,中国国学经典大都有精良的英文译本。译本接近500种的《道德经》全球发行量仅次于《圣经》,令无数外国人对“道”痴迷有加。

  唐诗宋词也得到了很好的译介。一些才华横溢的译者竭力在艺术成就上达到原作的高度,造就了一批在西文中也属文学经典的译作。美国诗人埃兹拉·庞德1915年出版《神州集》,这本被誉为“英语写就的最美的书”从中国古典诗歌中“找到了新的希腊”。1956年加里·斯奈德翻译的寒山诗歌则成为美国“垮掉的一代”的精神食粮、嬉皮士的宗师之作,令寒山子成为最受美国人关注的中国诗人,影响力延续至今。

  四大名著“树大招风”,千奇百怪的译本中难免出现奇葩译名。赛珍珠将《水浒传》译为《四海之内皆兄弟——猎豹之血》,意境传神;德文版译为《强盗与士兵》,颇为牵强;法文版除了《中国勇士》和《沼泽地区的英雄们》,居然还有《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,令中国读者哑然失笑。

  除了阳春白雪的严肃文学,百无禁忌的流行文化同样构成了中国软实力的重要部分。在老一辈汉学家苦苦思索如何翻译《漱玉词》时,英美媒体也在为理解活力四射的中国网络语言而挠头。

  当“洪荒之力”如泥石流一般席卷中国社交媒体时,外媒们只能感叹自己中文修养不足。BBC起初将其译为“足以改变宇宙之力”,后来觉得不像地道的口语,又改称“史前力量”;英国《卫报》明显力不从心,中规中矩地译了个“神秘能量”;美国《华尔街日报》则称之为“原始力量”。还是美国《综艺》杂志有才,将洪荒之力译为《星球大战》中的“原力”(theforce),既贴切又幽默,被众多网友評为最佳。

  中国人喜闻乐见的“爽文”——仙侠网文也被翻译成外文,加入了中国文化输出的行列。老外们也开始黑着眼圈熬夜“修仙”,不但评论求更新,还要给作者“打赏”。社交网站“reddit”上有《斗破苍穹》译文的专题页面;专门搬运中国网文的“Spcnet”论坛上,热门帖子的浏览量都有20万+。外国人乐此不疲地讨论“修炼真元”(trainingone’strueorigin),抱怨《天涯明月刀》的漫画进展怎么这么慢,依依不舍地迎接玄幻小说《盘龙》的大结局。就在专家们探讨《诗经·小雅·采薇》中“昔我往矣,杨柳依依”中杨柳应该被译成单数还是复数时,《全职高手》让老外们高呼:“BattleGod’sname:OneAutumnLeaf,echoedthroughouttheworldofGlory!(战神的名字:一叶之秋,响彻整个荣耀!)”

  (摘自《青年参考》2017年11月8日)

  【素材运用】翻译是文化交流需要的表现。近年来,我国综合实力逐渐增强,植根于中华大地的文化也越来越被世界各国人民所认可,在世界舞台上绽放出其独特的魅力,影响和感召着更多的人们。推动中华文化走出去,是促进各国文化交流互鉴、维护人类文明多样性的必然要求。

  【速用名言】

  1.没有翻译就没有世界文学。——瑞典汉学家?马悦然

  2.文化的价值在于它对人类品性的影响。除非文化能使品性变为高尚、有力。文化的作用在于裨益人生,它的目标不是美,而是善。——英国小说家?毛姆

  【适用话题】文化交流;中国走向世界;实事求是?

  (特约教师孟凡运)

回到顶部