老外造成语夸中国,原来我们这么牛

作者:党霄羽

中国,有好多人艾特你了!我们的祖国是一个极其庞大的国家,无论喜欢或讨厌,中国都是一个不容忽视的存在。在很多国家的谚语中,都留下了中國的身影。我们中国,被@的次数还真是多呢。以下就是一些例子。

英语all the tea in China:极其珍贵

all the tea in China,即“中国所有的茶叶”,英语里的这个谚语形容极其珍贵的东西。

17世纪茶叶传入欧洲之后就受到了贵族阶层的欢迎,直到19世纪,茶叶在英国的价格还高达每英镑2~3个先令。普通的工人阶级家庭工作一个星期,不吃不喝,才能买得起一英镑茶叶。可见“中国所有的茶叶”是极其珍贵的东西。

西班牙语Trabaja como un chino:勤奋工作

在西班牙的谚语中,中国人是一种神奇的存在。Trabaja como un chino的字面意思是“像中国人一样工作”。西班牙人认为中国人异常勤奋,永远都在工作,所以如果一个人是工作狂,就会得到“像中国人一样工作”的评价。

西班牙语Ser algo de chinos:中国人才能搞定的复杂工作

另外,在西班牙语中,Ser algo de chinos指的是只有中国人才能hold住的复杂而烦琐的工作。

韩语“去香港”:很舒服、很高兴

韩语中提到中国的地方非常多。在韩语中,????的字面意思是“去香港”,引申义为“很舒服、很高兴”。

因为在老一辈韩国人眼中,香港是国际化大都市,能去香港一次那真是三生有幸,所以就有一种这样的表达方式。韩语中经常提到中国人耳熟能详的一些地方。比如“泰山鸣动鼠一匹”,意思是:雷声大、雨点小。“洞庭七百里,骑着我驴子走”的意思是:我的地盘我做主(在自己的权限内为所欲为)。

泰语“像长城一样长”“像三国一样绕圈”:拐弯抹角

泰语中有一句话:yao pen kam phaeng muaeng chin,意思是“跟中国的长城一样长”,形容非常长。这个不用解释原因了吧。越南语中有一句谚语,叫“像三国一样绕圈”,这句话的意思是“拐弯抹角”。这是因为越南人觉得《三国演义》的内容绕来绕去,非常复杂,所以才有这样的说法。

美国slow boat to China:时间漫长

在大家看来,中国是一个非常遥远的地方,所以“去中国的慢船”形容的是极其漫长的时间。在1948年,弗兰克·罗瑟(Frank Loesser)写了一首歌叫(I’d Like to Get Youona)Slow Boat to China,这首歌轰动一时,原因是:中国太远了,乘坐慢船一辈子都到不了。说明“我爱你一生一世”。

秘鲁from China to Peru:全天下、到处

从中国到秘鲁,间隔在两个如此遥远国家之间所有的土地,当然就是全天下了。

越南语“雷锋说打哪儿就打哪儿”:唯命是从

在越南,甚至还出现了“雷锋说打哪儿就打哪儿”的说法(表示唯命是从)。

这些不同语言的谚语中,中国和中国人的形象基本上还是比较正面的,说明我们给外国人留下的印象不错。厉害了,我的国!

(若子摘自微信公众号“字媒体”)

【小编感悟】比“中国红”更红的,大概就是全世界都在说“中国”吧!看了这篇文章,小编深深为祖国感到骄傲,同时也深感文化之于一个国家的重要性——从茶叶到长城,从三国到雷锋,可见文化的沉淀才是一个国家最拿得出手的名片,愿我们的“中国红”继续发扬,也愿在这悠久且博大的文化熏陶下,每一个中国人都可以更加自信地表达“from China”!

【适用话题】文化魅力;国际交流;历史渊源;语言创新

回到顶部