把《凉凉》翻译成英文?他们让世界听懂“中国歌声”

作者:未知

【適用话题】文化交流 青春 用心

人物时事速递 >>

2018年5月11日《人民日报·海外版》报道,一组《十年》《凉凉》等中文歌曲英文版在网络爆红。来自上海外国语大学的学生团队MelodyC2E将这些中文歌曲翻译成了英文版,优美的歌词和悦耳的歌声赢得网友点赞。“MelodyC2E”中“C2E”即“Chinese to English”,意思是将旋律由中文切换至英文。MelodyC2E的负责人林洪莹说:“我们希望全世界的人能突破语言障碍,欣赏到中文歌曲中的动人故事和动听旋律。”MelodyC2E主要在微信、微博和网易云音乐上定期发布新翻译的歌曲,影响力逐步提升。2017年年底,在中国外文局对外传播研究中心等单位主办的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,MelodyC2E团队获得特别作品转化奖,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。

人物素描1 MelodyC2E的初心

2016年,MelodyC2E创始人潘江浩正读大二,他参与了学校接待联合国系统青年事务官员代表团的任务,当时代表团团长在交流时说希望听到更多中国年轻人的声音,这句话触动了潘江浩敏感的神经。2016年9月,他和林洪莹一起组建了MelodyC2E,希望将中文歌曲翻译成英文版并唱出来。现在团队成员达70人,不仅翻译、演唱,还录制歌曲,有时还拍摄MV。

人物素描2 MelodyC2E的用心

MelodyC2E在翻译作品时,不只是传统意义上的“翻译”,他们强调押韵、传神、意境美,实际上已经进行了二度创作。例如他们将《凉凉》翻译成“Chilly”,其中歌词“三生三世”没有直译,而是意译成“past(过去)present(现在)and future(未来)”,歌曲《体面》中的“我爱过你利落干脆”,他们在翻译时就把“利落干脆”放在了前文“离开也很体面才没辜负这些年”那句中诠释。林洪莹说:“中国文化博大精深,中文歌词简洁含蓄,尤其是中国风歌曲,意象很多,对于外国人来说不易理解。面对文化差异,如何做到既能让听者理解,又能达到我们的翻译要求,是很大的挑战。”据她介绍,翻译一首歌词少则1个半小时,多则半年多。

【考场仿真试题】请根据以上材料,写一则150字左右的微评论。

【范文示例】文化自信让年轻的大学生芳华绽放。上海外国语大学的学生团队MelodyC2E翻译的英文版歌曲《凉凉》等在网络爆红,恰恰证明文化自信的强大力量,从中我们看到了年轻大学生身上所展现出来的优秀品质:勇敢、专注、谨严。他们血液里涌动的不安分的因子,心灵深处的满满的自信,都是比黄金还珍贵的东西。他们是文化自信的燃灯者!

(特约教师 贾淑霞)

回到顶部