巧妙转换“生硬”与“生机”

作者:莲见

对于英文I Love you你会怎么翻译呢?

一种普遍的答案是“我爱你”。

还有一种是王家卫式的译法:

“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久没有尝试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟我觉得好暖。”

显然第一种翻译更为准确,但大家也会跟我一样更喜欢后者吧。

这也是同学们在写作中往往会进入的一个误区,用一些看似准确,实则生硬的表达方式:张三是一个好人,李四的心眼有点坏,小明真是一个阳光明媚的男孩,小梅常常沉默寡言、内向胆小。他们究竟是怎么个好法,怎么个坏法,也就不了了之。大家习惯用一些废话去解释好坏善恶、喜怒哀乐这些标签。这样的表达没有什么错,但不够深入;人物看上去也什么都不缺,但却平面呆板、毫无生机。这就是生硬表达与生动刻画的区别。

我们再来看这样一段话:“听到面前大家拿吃的时铝盒的碰撞声,他常常闭上眼,嘴巴紧紧收着,倒好像有些恶心。拿到饭后,马上就开始吃,吃得很快,喉结一缩一缩的,脸上绷满了筋。常常突然停下来,很小心地将嘴边或下巴上的饭粒儿和汤油花儿用整个食指抹进嘴里。若饭粒落在衣服上,就马上一按,拈进嘴里。若一个没按住,就转身找……吃完以后,他把两只筷子舔了,拿水把饭盒充满,将上面一层油花吸净,然后就带着安全抵岸的神色小口小口地呷。”乍一看这是在谈吃的问题,这些行为举动放到现实生活中简直就是光盘行动的模范。但一个人的穷酸、贫寒与饥饿,却又通过“一抹”“一舔”“一吸”展露无遗。

若反过来让你去描绘一个人的饥寒交迫、食不果腹,你又会去怎样描写呢?穷人有穷人的吃相,富人有富人的吃相,通过描写一个人特有的吃相也许就是一个好的选择。

写人,写人物的形象,进入人物的内心,并非是要我们面面俱到。我们只需要找准这个人物身上最突出的一兩个点,避开僵化无新意的表达方式,化生硬为生动,也许就是一篇不错的作文。

回到顶部