厨房里的“翻译家”戴骢:天下大归大,每人一隅,够了

作者:郝艳霞

适用话题 人生境界;心态;淡泊名利

人物时事速递

著名翻译家戴骢2020年2月7日在上海去世,享年87岁。戴骢原名戴际安,是俄罗斯政府“高尔基奖”获得者,曾被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉证书。戴骢译著等身,其翻译的《金蔷薇》《哈扎尔辞典》《蒲宁文集》《骑兵军》等,均因精湛的译笔和瑰丽的文字为读者所喜爱。在俄文翻译领域,戴骢先生和石枕川先生有“南戴北石”之称,被赞“译出了俄罗斯文学的优美与温柔”。他为自己取笔名“骢”,取于“青骢马”,他说:“这是一种很普通、很平凡的马,但它吃苦耐劳。希望我在文学翻译的路上也是这样。”

人物素描1 只选择自己喜欢的

出版社邀戴骢翻译普希金长诗,被拒绝。“要翻译普希金,那我青年时代起就要好好学,品味他的精髓,再去找汉语诗的表现方式。可前面的工作我没有做。拿本字典,就别人的三种译本,取长补短,就变戴骢的了?”翻译之余,戴骢也写写杂文。别人劝他写下去,再加上“译后记”弄本集子。他没干。“兜售自己的作品?不好意思。”出版社给他的稿费,他视作是给孩子们的冰棍钱。总有缘由,让他放弃“冰棍钱”。但他无憾:“好不容易有了自己选择的自由,一定要选择自己喜欢的。”

人物素描2 厨房是我的工作室

戴骢曾对记者说,他的很多书都是在厨房翻译出来的。因為两个外孙女占领家里的卧室,戴骢老伴身体不好,两度重病,死里逃生,有了打麻将的爱好,把另一个房间给占了。戴骢便将厨房作为工作室,“一边是孩子的吵闹声,一边是我太太的麻将声,在吵闹声和麻将声的交响下,我开始翻译《敖德萨故事》。”在他看来,“厨房间很温暖,有热水器、有煤气灶。灶头是很重要的。在俄文里面,灶头代表着家庭、代表着生活、代表着生产、代表着生命。要洗手很方便,喝茶,斜对面就是饮水机。一平米见方,这逼得我尽可能少地去找参考资料,也是发挥我潜力的办法。我真担心,别哪天把我从厨房间拉出去,我一本书也翻译不出来。”

“天下大归大,每人一隅,够了。”戴骢说。

素材链接 经典翻译

1.在孩子看来,每一个大人,不论是提溜着一套发出刨屑味的木工工具的木匠,还是知道草为什么是绿颜色的学者,都有几分神秘。诗意地理解生活,理解我们周围的一切——是我们从童年时代得到的最可贵的礼物。——《金蔷薇》

2.想象能够弥补人生的空白。人的思想如果缺乏想象力,一如想象脱离了现实,是不会结出果实来的。——《金蔷薇》

3. 这种幸福会不会是空中楼阁呢?否则为什么随着我们一步步去追求它,它却一步步地往郁郁苍苍的树林和山岭中退去,离我们越来越远?——《静》

【考场仿真试题】请结合以上材料,写一则150字左右的微评论。

【范文示例】不为名利而敷衍,宁愿拒绝翻译普希金长诗。不会违背初衷勉强自己,更不会投机讨好成全自己。厨房越狭窄越可集中精力,条件越简陋越能心无旁骛。心无外物,便可拙守一方性灵,戴骢就是这样一匹看似普通平凡却毅力超常、一心想给读者瑰丽文字的青骢马。

回到顶部