一生翻译茨威格的舒昌善:闪耀群星中的一颗

刘悦

人物时事速递 >>

2020年7月6日,著名德语翻译家、北京师范大学舒昌善教授去世,享年83歲。舒昌善致力于茨威格作品的翻译与研究,翻译的《人类群星闪耀时》深受中国读者的喜爱,他却说:“我并不渴望别人谈论我是谁,而是希望五十年后还有人认真读这些伟大的作品。”他对文字的要求极为严谨,常常为了核准一个人名翻阅大量词典,77岁高龄时,每天还会出现在图书馆德国大百科全书阅览区。为了让译作更具文学性,他细心翻译一篇文章,至少需要20天。得知舒老去世,网友@千秋与秋千在微博写道:“舒昌善爷爷,一位最和善不过的师者,化作了人类群星中闪耀的一颗。”

译作片段赏析

对我们这一代人而言,不存在任何的逃避,不可能像我们的先辈那样置身于局外……没有一片可以逃遁的土地,没有一种用钱可以买到的安宁。命运之手随时随地会把我们攫住,把我们拽到它的永不知足的戏弄之中。——斯蒂芬·茨威格《昨日的世界》

如果谁只是一味地听从别人的话,那么他寻思的不是问题本身,而且也找不到问题之所在,甚至可以说,他根本不是在找问题。

如果一个人只往自己的肚脐眼儿看,他是看不到世界的。因而他阅读历史、研究哲学,但不是为了让自己长学问,不是为了让自己有信念;而是为了看一看别人是如何行事的,以便把他的“我”与别人进行比较。——斯蒂芬·茨威格《蒙田》

【适用话题】严谨 苛求 精益求精 阅读好作品

回到顶部