爱迪生被翻译成富双生,诺贝尔其实叫高灵臣

编辑部汇编

玥玥小编:如果意译外国人的名字,那么爱迪生其实叫“富双生”,诺贝尔叫“高灵臣”,小编的女神奥黛丽·赫本叫“高冢大贵”……这个来自知乎的热门问题吸引了小编的注意力,这样翻译人的名字的方法还是头回听说!没想到,欧美名人竟然还可以有这么接地气的叫法,话不多说,咱们一睹为快!

知乎用户@windleavez:

莎士比亚(William Shakespeare)∶石金胄

理由∶这里万不能望文生义,把 Shakespeare理解为“晃动矛”,Shakespeare其实来自法语的Jacques-Pierre,Jacques就是《圣经》里的 Jacob,有“跟随”和“替代”两重含义,Pierre则意为“石头”,不管是石头的替代者还是石头的随从,总之还是石头,译为“石”。William的意思是“镀金的头盔”,译为“金胄”。

柯南·道尔(Arthur Conan Doyle)∶黑夷熊王

理由∶Doyle源于爱尔兰语Dubhghall,意思是“黑色的外乡人”,指的是从东海岸入侵的维京人,我们中国人怎么称呼东边来的蛮族的?“夷”,对吧?Arthur可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,那就直接叫“熊王”吧。

奥诺雷·德·巴尔扎克(Honorede Balzac)∶舞大荣

理由∶Balzac源于一个法国村落 blitacum,村名的意思是村里人都爱跳舞。Honorede应该是“荣耀”的意思。

牛顿(lsaac Newton)∶新村笑

理由∶Newton特别容易理解,就是“新村”。Isaac是希伯來语里“笑”的意思。

弗朗西斯·培根(Francis Bacon)∶战自由

理由∶Bacon不是培根,而是源于日耳曼语的“战斗”的意思。Francis指的是法兰克人,从含义来说也就是“自由”。

查尔斯·达尔文(Charles Darwin)∶友夫

理由∶Darwin的意思是“亲爱的朋友”,译作“友”。Charles就是“人”的意思,我们出于好听的原则,译作“夫”。

阿尔弗雷德·诺贝尔(Alfred Nobel)∶高灵臣

理由∶Nobel是“高贵”的意思,那直接姓“高”就好了。Alfred在古英语里是“精灵顾问”的意思,那就叫“灵臣”吧。

托马斯·爱迪生(Thomas Edison)∶富双生

理由∶Edison意思是“爱德华的儿子”,我们中国人不兴“谁谁谁的儿子”这种姓氏用法,直接用Edward的本义“富”就可以了,Thomas是“双胞胎”的意思,直接译作“双生”也不错。

迈克尔·乔丹(Michael Jordan)∶谪天使

理由∶Jordan其实就是约旦河,在希伯来语里指“从天而降的人”“顺流而下”,按我国“人往高处走”的价值观,这个走下坡路用个“谪”字刚好。Michael在希伯来语中的含义是“谁能和神比肩”,是个反问句,意思是说你再厉害也要比神次一级,直接叫“天使”吧。

勒布朗·詹姆斯(LeBron James)∶扈棕发

理由∶James源于 Jacob,前面有说是希伯来语“跟随”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,这里译作“扈”。LeBron 可能的来源有西班牙语里的“野兔”,法语里的“棕发”,也有说是源自非洲语言里“篮”的。

(摘自“知乎”问题“如果意译外国人的名字会怎样?”)

回到顶部