译界泰斗许渊冲:一生专注于“美”的翻译

作者:未知

其他适用话题 中西文化;自律;自信;执着;挚爱

人物时事速递

“我到一百岁,还能一天翻译一千字。”2019年4月初,98岁高龄的翻译界泰斗许渊冲再次“走红”网络。许渊冲出生于江西南昌,毕生致力于中西文化互译工作,在国内外出版中、英、法文译著120多部,有30首译诗选入国外大学的教材。他不仅高产,而且执着追求翻译之“美”。钱锺书评价他的英译本《李白诗选一百首》:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”诺贝尔文学奖评委称其法译本《中国古诗词三百首》是“伟大的中国传统文化的样本”。2014年,他获得国际翻譯界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如今的许渊冲依然笔耕不辍,力争“一生使中国的美,变为世界的美;使西方的美,变成中国的美” 。

人物素描1 翻译“之美”“之争”

许渊冲的翻译神韵兼备,讲究“三美”:意美、音美、形美;尤其是译诗,译文中须 “看得见无声的画,听得见无声的音乐”。比如“昔我往矣,杨柳依依”的“依依”,别人建议翻译成“依靠(过来)”,他却译为“杨柳流眼泪(舍不得我走)”。这种意译风格受到部分翻译家的质疑:王佐良认为这是“鸳鸯蝴蝶派”,冯亦代批评他“加上了一些花花绿绿的东西”。许渊冲则像战士一样捍卫着自己的译文之美。

人物素描2 自律、自信

93岁时,许渊冲开始践行新的目标,“每天翻译一页纸,一百岁译完莎士比亚全集”。有人问他是否辛苦,他哈哈大笑:“翻译是和作者的灵魂交流,是一个创造美的过程,很兴奋,怎会辛苦?”如今的他对自己的身体仍然很有信心:“我要活到100岁,认真享受每一天,做自己喜欢做的事,和对人家好的事。”

【考场仿真试题】请结合以上材料,以“专注”为话题,写一篇不少于800字的文章。

【范文片段示例】用诗词贯通古今,借文字融汇中西,纵然已近期颐之年,也依然在“美”的翻译之路上前行——凭着这种一生专注于一事的执着精神,许渊冲终成为译著等身的译界泰斗。毛姆有言:“日光不经透镜曲折,集于焦点,绝不能使物体燃烧。”人同此理,唯有将心力专注于自己的学业或者事业,才可能闪亮自己的人生。

回到顶部