佳话

作者:李树德

巴金先生的《寒夜》有多种外文译本,其中世界语版《寒夜》,由世界语学者李士俊翻译。在翻译过程中,他对书中提到主人公汪文宣因患严重的肺结核而感到“肺痛”,提出不同意见。

李士俊年轻时得过肺结核,经历过五六年折磨。他知道,肺部并沒有神经分布,因此也就不可能有“肺痛”之说。他给巴金写信,提出自己的看法,巴金觉得李士俊的说法有道理,在复信中说:“您可以把‘肺痛’改译为‘胸痛’。”

一字之改,更符合实际。李士俊的挑错、巴金的知错就改,成了翻译史上的一段佳话。

回到顶部